Feed Andrew Hockey [copy] https://rss.app/feeds/i19jmxk5fqHNydpT.xml has loading error: cURL error 22: The requested URL returned error: 402
Feed llsonya [copy] http://static.diary.ru/userdir/7/1/6/3/716344/rss.xml has loading error: cURL error 6: Could not resolve host: static.diary.ru
Feed looo.ch [copy] https://looo.ch/rss has loading error: cURL error 22: The requested URL returned error: 404

Богота 2026
Тот случай, когда тебе наконец начинают являться розовые собаки, но ты их не видишь.
фаланга

Китайские солдаты тренируются в фаланговом строю вблизи индийско-китайской границы. Согласно соглашению 1996 года, ношение огнестрельного оружия запрещено в пределах двух километров от линии фактического контроля.
чекисты

Репрессии в Беларуси на несколько лет опережают репрессии в России. По ним можно догадаться, что будет дальше в России. Точно так же Корпус стражей исламской революции (КСИР) показывает, чем станет ФСБ через несколько лет.
Напомню, как КСИР превратился в государство в государстве: он был создан в 1979 году как параллельная армия — для защиты революции и нового режима. Изначально это была силовая структура, а не корпорация. Но со временем Корпус превратился в один из самых влиятельных экономических акторов страны.
Во время войны с Ираком КСИР получил колоссальные государственные контракты на строительство укреплений, логистику и снабжение армии. Военные же лучше знают, что...
kickstarting the spring
https://invidious.privacyredirect.com/watch?v=mTEzhNM3BTk
для начала, вышел 20-21 номер ROAR
– в нем подборка стихотворений Шаши, для которой я перевел кое-что, потому что изначально оно было на английском
сразу же вышла и англоверсия его. в ней я поучаствовал чуть больше (Шаши было больше некогда, потом расскажем):
– подборка стихотворений Ольги Агур (перевел Мх)
– подборка стихотворений Льва Оборина (перевел Мх)
– подборка стихотворений Демьяна Кудрявцева (перевел Мх)
– подборка стихотворений Шаши (перевел Мх то, что не было написано изначально по-английски)
– подборка стихотворений Анны Русс (перевел Мх)
– подборка стихотворений Эли Смолхи (перевел Мх)
– подборка стихотворений Димы Снуса (перевел Мх)
а кроме того, несколько дней мы провели в обществе стихов...
My Dinner with Jeffrey
What the Epstein Files Reveal about Us All
See YouTube monologue here
I got a text from my daughter last week asking, “um…so why are you in the Epstein files?”
Cut to the chase, my name is in the CC field of emails from my former literary agent, who used to publish an online journal in which a bunch of scientists and thinkers would answer questions about the future. Like, “what should we really be worried about?” or “what scientific concept would improve everyone’s cognitive toolkit?” The agent would start by sending the question to a group of maybe thirty of us — people from Brian Eno,...
ло

Еще про визуальные каламбуры. Ложки у женщин за спиной (примерно 1890-е годы) — викторианская шутка. В английском языке XIX века выражение to spoon означало «ворковать», «ухаживать», «обниматься». А spooning couple — это романтическая пара, сидящая прижавшись друг к другу. И немного дерзости — девушка ухаживает за девушкой. Ложечка к ложечке.


